Acts 10:2

Stephanus(i) 2 ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος
LXX_WH(i)
    2 G2152 A-NSM ευσεβης G2532 CONJ και G5399 [G5740] V-PNP-NSM φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4862 PREP συν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G1654 N-APF ελεημοσυνας G4183 A-APF πολλας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1189 [G5740] V-PNP-NSM δεομενος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος
Tischendorf(i)
  2 G2152 A-NSM εὐσεβὴς G2532 CONJ καὶ G5399 V-PNP-NSM φοβούμενος G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G4862 PREP σὺν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G846 P-GSM αὐτοῦ, G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G1654 N-APF ἐλεημοσύνας G4183 A-APF πολλὰς G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G2532 CONJ καὶ G1189 V-PNP-NSM δεόμενος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1275 ADV διαπαντός,
Tregelles(i) 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός·
TR(i)
  2 G2152 A-NSM ευσεβης G2532 CONJ και G5399 (G5740) V-PNP-NSM φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4862 PREP συν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G5037 PRT τε G1654 N-APF ελεημοσυνας G4183 A-APF πολλας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1189 (G5740) V-PNP-NSM δεομενος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1275 ADV διαπαντος
Nestle(i) 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός,
SBLGNT(i) 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ⸀ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
f35(i) 2 ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου δια παντοv
IGNT(i)
  2 G2152 ευσεβης Pious G2532 και And G5399 (G5740) φοβουμενος   G3588 τον Fearing G2316 θεον God G4862 συν With G3956 παντι   G3588 τω All G3624 οικω House, G846 αυτου His G4160 (G5723) ποιων   G5037 τε Both Doing G1654 ελεημοσυνας Alms G4183 πολλας Much G3588 τω To The G2992 λαω People, G2532 και And G1189 (G5740) δεομενος   G3588 του Supplicating G2316 θεου God G1275 διαπαντος Continually.
ACVI(i)
   2 G2152 A-NSM ευσεβης Devout G2532 CONJ και And G5399 V-PNP-NSM φοβουμενος Fearing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4862 PREP συν With G3956 A-DSM παντι All G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G846 P-GSM αυτου Of Him G5037 PRT τε And G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G4183 A-APF πολλας Many G1654 N-APF ελεημοσυνας Charities G3588 T-DSM τω For Tho G2992 N-DSM λαω People G2532 CONJ και And G1189 V-PNP-NSM δεομενος Beseeching G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος Everything
Vulgate(i) 2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
Clementine_Vulgate(i) 2 religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.
Wycliffe(i) 2 a religious man, and dredinge the Lord, with al his meyne; doynge many almessis to the puple, and preynge the Lord euere more.
Tyndale(i) 2 a devoute man and one yt feared God wt all his housholde which gave moche almes to the people and prayde God alwaye.
Coverdale(i) 2 a deuoute man, & one that feared God wt all his house, & gaue moch almesse to ye people, and prayed God allwaye.
MSTC(i) 2 a devout man, and one that feared God with all his household, which gave much alms to the people, and prayed God always.
Matthew(i) 2 a deuout man, & one that feared God wt al his houshold whiche gaue much almes to the people, and prayed God alway.
Great(i) 2 a deuote man, & one that feared God with all hys housholde, which gaue moch almes to the people, and prayde God all waye.
Geneva(i) 2 A deuoute man, and one that feared God with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God continually.
Bishops(i) 2 A deuoute man, & one yt feared God, with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God alway
DouayRheims(i) 2 A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people and always praying to God.
KJV(i) 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
KJV_Cambridge(i) 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
Mace(i) 2 and was a proselyte, together with all his family: he gave much alms to the people, and was assiduous in his prayers to God.
Whiston(i) 2 Devout, and fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God alway.
Wesley(i) 2 A devout man, and fearing God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.
Worsley(i) 2 and one that feared God, with all his house; giving also much alms to the people, and praying to God continually.
Haweis(i) 2 a man of piety, and who feared God with all his house, giving much alms to the people, and praying to God continually.
Thomson(i) 2 He was pious, and feared God with all his household, and did many acts of benevolence to the people, and prayed to God continually.
Webster(i) 2 A devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
Living_Oracles(i) 2 a man of piety, and one that feared God, with all his house; giving, also, much alms to the people, and praying to God continually.
Etheridge(i) 2 And he was just, and feared Aloha, he and all his house: he did much alms among the people, and in all time prayed of Aloha.
Murdock(i) 2 And he was righteous, and feared God, he and all his house; and he did much alms among the people, and prayed to God at all times.
Sawyer(i) 2 a pious man, and one fearing God with all his house, and bestowing many charities on the people, and praying to God always,
Diaglott(i) 2 pious and fearing the God with all the house of himself, doing and alms many to the people, and praying of the God always;
ABU(i) 2 devout, and one that feared God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God always.
Anderson(i) 2 a devout man, and one that feared God with all his house, who did many acts of charity to the people, and prayed to God always.
Noyes(i) 2 a devout man, and one that feared God with all his house, giving much alms to the people, and praying to God always,
YLT(i) 2 pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
JuliaSmith(i) 2 Religious, and fearing God with all his house, and doing many alms to the people, and praying God always.
Darby(i) 2 pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
ERV(i) 2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.
ASV(i) 2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
JPS_ASV_Byz(i) 2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
Rotherham(i) 2 Devout, and fearing God with all his house, doing many alms unto the people, and supplicating God continually,
Twentieth_Century(i) 2 A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly.
Godbey(i) 2 devout, and fearing God with all his house, and doing many alms to the people, and praying to God always;
WNT(i) 2 He was religious and God-fearing--and so was every member of his household. He was also liberal in his charities to the people, and continually offered prayer to God.
Worrell(i) 2 devout, and fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually—
Moffatt(i) 2 a religious man, who reverenced God with all his household, who was liberal in his alms to the People, and who constantly prayed to God.
Goodspeed(i) 2 He was a devout man, who feared God, as did all the members of his household. He was liberal in charities to the people, and always prayed to God.
Riverside(i) 2 He was a pious man, reverencing God with all his household, doing many acts of charity to the people and praying to God constantly.
MNT(i) 2 He was a devout man and God-fearing, and so were all his household. He gave many alms to the people, and constantly prayed to God.
Lamsa(i) 2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God.
CLV(i) 2 devout and fearing God with his entire house, doing many alms to the people and beseeching God continually,
Williams(i) 2 a religious man, too, who revered God with all his household, who was always liberal in his many deeds of charity to the people, and who had the habit of praying to God.
BBE(i) 2 A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.
MKJV(i) 2 one devout and fearing God, with all his household, both doing many merciful deeds to the people, and praying continually to God.
LITV(i) 2 one devout and fearing God, with all his household, both doing many alms to the people and praying continually to God.
ECB(i) 2 well revered, and one who awes Elohim with all his house; who does many mercies to the people; and petitions to Elohim continually.
AUV(i) 2 He was very devoted [to his religious principles] and had great respect for God, along with the members of his household. He gave [money] liberally to poor people and prayed to God regularly.
ACV(i) 2 a devout man, and fearing God with all his house, and doing many charities for the people, and beseeching God always.
Common(i) 2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave alms generously to the people and prayed to God continually.
WEB(i) 2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
NHEB(i) 2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
AKJV(i) 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always.
KJC(i) 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always.
KJ2000(i) 2 A devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
UKJV(i) 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always.
RKJNT(i) 2 A devout man, and one who feared God with all his house, and he gave many alms to the people, and prayed to God always.
TKJU(i) 2 a devout man, and one that feared God with all his household, who gave many charitable alms to the people, and prayed to God always.
RYLT(i) 2 pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
EJ2000(i) 2 a devout man and one that feared God with all his house, who gave many alms to the people and prayed to God always.
CAB(i) 2 a devout man, and one that feared God, together with all his household, who often gave alms to the people, and making petition to God always.
WPNT(i) 2 devout and fearing God with all his household, both giving alms generously to the people and praying to God about everything.
JMNT(i) 2 a person of well-directed reverence (or: devout and virtuous conduct; one who properly stands in awe of God) and by habit fearing God, along with all his household, constantly performing many acts of mercy and making lots of gifts that express [his] compassion to the people, as well as repeatedly making requests of God (or: from God) throughout all times and situations.
NSB(i) 2 He was a devout man who respected God with his entire household. He gave many gifts of mercy to the people and prayed to God always.
ISV(i) 2 He was a devout man who feared God, as did everyone in his home. He gave many gifts to the poor among the people and always prayed to God.
LEB(i) 2 devout and fearing God together with all his household, doing many charitable deeds for the people and praying to God continually.*
BGB(i) 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός,
BIB(i) 2 εὐσεβὴς (devout) καὶ (and) φοβούμενος (fearing) τὸν (-) Θεὸν (God) σὺν (with) παντὶ (all) τῷ (the) οἴκῳ (household) αὐτοῦ (of him), ποιῶν (doing) ἐλεημοσύνας (alms) πολλὰς (many) τῷ (to the) λαῷ (people), καὶ (and) δεόμενος (praying) τοῦ (to) Θεοῦ (God) διὰ (continually) παντός (all).
BLB(i) 2 devout and fearing God with all his household, doing many alms to the people and praying to God continually.
BSB(i) 2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
MSB(i) 2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
MLV(i) 2 a devout man, who feared God together with all his house and doing much charity for the people and always beseeching God.
VIN(i) 2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
Luther1545(i) 2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
Luther1912(i) 2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
ELB1871(i) 2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete, -
ELB1905(i) 2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete
DSV(i) 2 Godzalig en vrezende God, met geheel zijn huis, en doende vele aalmoezen aan het volk, en God geduriglijk biddende.
DarbyFR(i) 2 et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement,
Martin(i) 2 Homme dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement;
Segond(i) 2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
SE(i) 2 pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre.
ReinaValera(i) 2 Pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba á Dios siempre.
JBS(i) 2 pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre.
Albanian(i) 2 ai ishte njeri i perëndishëm dhe që e druante Perëndinë me gjithë shtëpinë e tij; i jepte shumë lëmoshë popullit dhe vazhdimisht i lutej Perëndisë.
RST(i) 2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим,творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
Peshitta(i) 2 ܘܙܕܝܩ ܗܘܐ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܙܕܩܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 2 ‎وهو تقي وخائف الله مع جميع بيته يصنع حسنات كثيرة للشعب ويصلّي الى الله في كل حين‎.
Amharic(i) 2 እርሱም ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር እግዚአብሔርን የሚያመልክና የሚፈራ ለሕዝብም እጅግ ምጽዋት የሚያደርግ ወደ እግዚአብሔርም ሁልጊዜ የሚጸልይ ነበረ።
Armenian(i) 2 բարեպաշտ, եւ աստուածավախ՝ իր ամբողջ տունով. ան շատ ողորմութիւններ կու տար ժողովուրդին ու ամէն ատեն կ՚աղերսէր Աստուծոյ:
Basque(i) 2 Deuota, eta Iaincoaren beldurra çuena bere etche guciarequin. eta elemosyna anhitz eguiten ceraucana populuari, eta Iaincoari othoitz eguiten ceraucana ordinarioqui.
Bulgarian(i) 2 Той беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на народа и непрестанно се молеше на Бога.
Croatian(i) 2 pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu.
BKR(i) 2 Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu,
Danish(i) 2 Han var from og frygtede Gud med sit ganske Huus og gav Folket Mange Almisser og bad altid til Gud.
CUV(i) 2 他 是 個 虔 誠 人 , 他 和 全 家 都 敬 畏 神 , 多 多 賙 濟 百 姓 , 常 常 禱 告 神 。
CUVS(i) 2 他 是 个 虔 诚 人 , 他 和 全 家 都 敬 畏 神 , 多 多 賙 济 百 姓 , 常 常 祷 告 神 。
Esperanto(i) 2 viro pia, kiu timis Dion kune kun sia tuta familio, kaj donis multajn almozojn al la popolo, kaj pregxis al Dio konstante.
Estonian(i) 2 Tema oli vaga ja jumalakartlik kogu oma perega ja jagas rahvale palju ande ning palus alati Jumalat.
Finnish(i) 2 Jumalinen ja Jumalaa pelkääväinen kaiken huoneensa kanssa, joka jakoi paljon almua kansalle, ja rukoili alati Jumalaa.
FinnishPR(i) 2 Hän oli hurskas ja Jumalaa pelkääväinen, niinkuin koko hänen perhekuntansakin, ja antoi paljon almuja kansalle ja rukoili alati Jumalaa.
Georgian(i) 2 კეთილად მსახური და მოშიში უფლისაჲ ყოვლითურთ სახლეულით თჳსით, იქმოდა ქველის საქმესა მრავალსა ერსა მას შორის და ევედრებოდა ღმერთსა მარადის.
Haitian(i) 2 Kònèy te yon nonm ki t'ap sèvi Bondye jwif yo. Li menm ak tout fanmi l', yo te gen krentif pou Bondye. Li te fè anpil pou pòv yo pami pèp jwif la. Epi se tout tan li t'ap lapriyè Bondye.
Hungarian(i) 2 Jámbor és istenfélõ egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek.
Indonesian(i) 2 Ia orang yang takut kepada Allah dan seluruh keluarganya beribadat kepada Allah. Ia banyak menolong orang-orang Yahudi yang miskin, dan ia selalu berdoa kepada Allah.
Italian(i) 2 Esso, essendo uomo pio e temente Iddio, con tutta la sua casa, e facendo molte limosine al popolo, e pregando Iddio del continuo,
ItalianRiveduta(i) 2 il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.
Japanese(i) 2 敬虔にして全家族とともに神を畏れ、かつ民に多くの施濟をなし、常に神に祈れり。
Kabyle(i) 2 Am nețța am wexxam-is ḍuɛen Sidi Ṛebbi; ițseddiq i igellilen, yerna am iḍ am ass yezga ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 2 그가 경건하여 온 집으로 더불어 하나님을 경외하며 백성을 많이 구제하고 하나님께 항상 기도하더니
Latvian(i) 2 Viņš ar visu savu namu bija reliģiozs un dievbijīgs; tas deva daudz dāvanu ļaudīm un vienmēr lūdza Dievu.
Lithuanian(i) 2 Jis buvo dievotas ir drauge su savo namiškiais bijojo Dievo, gausiai šelpdavo žmones ir nuolat melsdavosi Dievui.
PBG(i) 2 Pobożny i bojący się Boga ze wszystkim domem swoim, i czyniący jałmużny wielkie ludowi.
Portuguese(i) 2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
Norwegian(i) 2 han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.
Romanian(i) 2 Omul acesta era cucernic şi temător de Dumnezeu, împreună cu toată casa lui. El făcea multe milostenii norodului, şi se ruga totdeauna lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 2 З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру милостиню, і завжди Богові молився.
UkrainianNT(i) 2 побожний і богобоязливий з усїм домом своїм, подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
SBL Greek NT Apparatus

2 ποιῶν WH Treg NIV ] + τε RP